From the New Liturgical Movement blog...
The starting point was the 1964 translation of the Chrysostom Liturgy and the 1976 translation of the Basil Liturgy published by the Ruthenian Byzantine Catholic Church based in Pittsburgh. Those translations were reasonably accurate, but in places they were awkward and inconsistent, and oftentimes what should have been a clear Scriptural reference was not obvious (the issues were not dissimilar to those with the current translations of the Roman Mass). For the past four years a small team which includes Church Slavonic and Greek scholars have reviewed these English translations against the normative Church Slavonic texts published by Rome in 1942 (and, where necessary, the equivalent Greek texts), making corrections (with direct Scriptural texts being rendered as close to the RSV-2CE as is possible).
Ruthenian, Ukrainian, and Hungarian Byzantines (Catholic and Orthodox who originate in central Europe) all use what is called the "Ruthenian Recension" of the Byzantine Liturgy. It's not identical to the Russian and Greek recensions, but most worshippers don't see any differences. The differences are, in fact, fairly small, and amount to an occasional different text or rubric (the Ruthenian ones often being the more ancient).
Reviewers of all types are welcome. We especially are looking for several non-Byzantine reviewers. They are the ones who can find our awkward renderings (that we have become used to).
The texts can be found at:
- Study Text of the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom (PDF)
- Study Text of the Divine Liturgy of Saint Basil the Great (PDF)
Why all the concern with the Uniates?
ReplyDeleteWhy are they concerned? There's a lot of post-Revised Divine Liturgy anxiety that people want to see "fixed."
ReplyDeleteI think he meant, why are you concerned with the Greek Catholics.
ReplyDeleteAh, if that's the case... I post on all things Eastern. I'll post on the Chaldeans and Assyrians, Eastern and Oriental Orthodox, and Greek Catholics.
ReplyDelete