The word "daddy" itself is intended as a term that denotes tenderness and fondness. It is a family term of perichoresis, rather than a "domus" term that pertains to the domineering paterfamilias.
So "daddy" turns out to be the best translation for the theological context, as "abba" is susceptible of both the formal and informal lexical meanings.
So the issue here (aside from the warning not to base theology on the TDNT, or the Aramaic version of same) is not so much the meaning of "abba" as it is the meaning of "daddy." Is it just too sentimental or familiar for one's tastes?
That is unfortunate. I understand that the word has degenerated into cutesy-ness. But we cannot always let popular connotations determine the lexical meaning of a term, can't we? Like, for instance, denoting "catholic" as "universal," or "bad."
In linguistic terms, 'daddy' is way more marked than 'father'. In Aramaic, 'aba' is the unmarked word for 'father', and so 'daddy' is a pretty silly mistranslation.
So what word would a two-year old child in first-century Palestine have used to address his or her father? If the word was "Abba," then that means "Daddy" is at least to some extent a legitimate translation of the term, no matter how pedantic the Aramaic-as-a-second-language speakers want to be about it.
This is sadly part of a very common occurrence in Kosovo. Vandals enter churches, set them on fire, then they urinate and defecate in them. ...
"The World is trying the experiment of attempting to form a civilized but non-Christian mentality. The experiment will fail; but we must be very patient in awaiting its collapse; meanwhile redeeming the time: so that the Faith may be preserved alive through the dark ages before us; to renew and rebuild civilization, and save the World from suicide."
The word "daddy" itself is intended as a term that denotes tenderness and fondness. It is a family term of perichoresis, rather than a "domus" term that pertains to the domineering paterfamilias.
ReplyDeleteSo "daddy" turns out to be the best translation for the theological context, as "abba" is susceptible of both the formal and informal lexical meanings.
So the issue here (aside from the warning not to base theology on the TDNT, or the Aramaic version of same) is not so much the meaning of "abba" as it is the meaning of "daddy." Is it just too sentimental or familiar for one's tastes?
Twee is the word that comes to mind. :)
DeleteThat is unfortunate. I understand that the word has degenerated into cutesy-ness. But we cannot always let popular connotations determine the lexical meaning of a term, can't we? Like, for instance, denoting "catholic" as "universal," or "bad."
DeleteIn linguistic terms, 'daddy' is way more marked than 'father'. In Aramaic, 'aba' is the unmarked word for 'father', and so 'daddy' is a pretty silly mistranslation.
DeleteI don't get the point the OP is trying to make. Seems a distinction without a difference.
ReplyDeleteSo what word would a two-year old child in first-century Palestine have used to address his or her father? If the word was "Abba," then that means "Daddy" is at least to some extent a legitimate translation of the term, no matter how pedantic the Aramaic-as-a-second-language speakers want to be about it.
ReplyDelete