EP calls different Paschal dates a "scandal"
( Orthodox Times ) - Ecumenical Patriarch Bartholomew extended in his homily his heartfelt wishes to all the non-Orthodox Christians who celebrated the Holy Easter on Sunday, March 31, after presiding over the Sunday Divine Liturgy at the Church of Saint Theodore of the Community of Vlanga. “On this day, the timeless message of the Resurrection resonates more profoundly than ever, as our non-Orthodox Christian brethren and sisters commemorate the resurrection of our Lord from the dead, celebrating Holy Easter. We have already sent our representatives to all the Christian Communities of the confessions here, to extend our heartfelt wishes of the Holy Great Church of Christ and our Patriarchal congratulations. But also from this position we extend a heartfelt greeting of love to all Christians around the world who celebrate Holy Easter today. We beseech the Lord of Glory that the forthcoming Easter celebration next year will not merely be a fortuitous occurrence, but rather the beginning...
The word "daddy" itself is intended as a term that denotes tenderness and fondness. It is a family term of perichoresis, rather than a "domus" term that pertains to the domineering paterfamilias.
ReplyDeleteSo "daddy" turns out to be the best translation for the theological context, as "abba" is susceptible of both the formal and informal lexical meanings.
So the issue here (aside from the warning not to base theology on the TDNT, or the Aramaic version of same) is not so much the meaning of "abba" as it is the meaning of "daddy." Is it just too sentimental or familiar for one's tastes?
Twee is the word that comes to mind. :)
DeleteThat is unfortunate. I understand that the word has degenerated into cutesy-ness. But we cannot always let popular connotations determine the lexical meaning of a term, can't we? Like, for instance, denoting "catholic" as "universal," or "bad."
DeleteIn linguistic terms, 'daddy' is way more marked than 'father'. In Aramaic, 'aba' is the unmarked word for 'father', and so 'daddy' is a pretty silly mistranslation.
DeleteI don't get the point the OP is trying to make. Seems a distinction without a difference.
ReplyDeleteSo what word would a two-year old child in first-century Palestine have used to address his or her father? If the word was "Abba," then that means "Daddy" is at least to some extent a legitimate translation of the term, no matter how pedantic the Aramaic-as-a-second-language speakers want to be about it.
ReplyDelete